Stephanus(i)
1 αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα
Tregelles(i)
1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο,
Nestle(i)
1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο
SBLGNT(i)
1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·
f35(i)
1 αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα
Vulgate(i)
1 Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
Clementine_Vulgate(i)
1 Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere:
Wycliffe(i)
1 And Agrippa seide to Poul, It is suffrid to thee, to speke for thi silf. Thanne Poul helde forth the hoond, and bigan to yelde resoun.
Tyndale(i)
1 Agrippa sayde vnto Paul: thou arte permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched forth the honde and answered for him selfe.
Coverdale(i)
1 Agrippa sayde vnto Paul: Thou hast leue to speake for thy selfe.The Paul stretched forth the hande, and answered for himselfe:
MSTC(i)
1 Agrippa said unto Paul, "Thou art permitted to speak for thyself." Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself,
Matthew(i)
1 Agrippa sayd vnto Paule: thou art permitted to speake for thy selfe, Then Paule stretched forthe the hand, and aunswered for him selfe,
Great(i)
1 Agrippa sayde vnto Paul: thou art permytted to speake for thy selfe. Then Paul stretched forth the hand, and answered for hym selfe.
Geneva(i)
1 Then Agrippa sayd vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. So Paul stretched forth the hand, and answered for himselfe.
Bishops(i)
1 Then Agrippa sayde vnto Paul, thou art permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched foorth the hande, and aunswered [for hym selfe
DouayRheims(i)
1 Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer.
KJV(i)
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
KJV_Cambridge(i)
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Mace(i)
1 Then Agrippa said to Paul, you are at liberty to make your defence. upon which Paul disengaging his hand from his cloak, thus made his plea.
Whiston(i)
1 Then Agrippa said unto Paul, thou art permitted to speak for thy self. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself,
Wesley(i)
1 Then Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself.
Worsley(i)
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth
his hand,
thus made his defence,
Haweis(i)
1 THEN Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand, began his defence:
Thomson(i)
1 Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Upon which Paul stretched forth his hand and made this defence.
Webster(i)
1 Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Living_Oracles(i)
1 Then Agrippa said to Paul, It is granted to you to speak for yourself. Then Paul, stretching forth his hand, made his defense.
Etheridge(i)
1 And Agripos said to Paulos, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paulos stretched forth his hand and made defence, and said,
Murdock(i)
1 And Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak in thy own behalf. Then Paul extended his hand, and made defence, saying:
Sawyer(i)
1 (23:7) And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched out his hand and made his defense.
Diaglott(i)
1 Agrippa and to the Paul said: It is permitted for thee in behalf of thyself to speak. Then the Paul made a defence, having stretched out the hand;
ABU(i)
1 AND Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Anderson(i)
1 Then Agrippa said to Paul: You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself.
Noyes(i)
1 And Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand and made his defence:
YLT(i)
1 And Agrippa said unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
JuliaSmith(i)
1 And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul defended himself, having stretched out the hand:
Darby(i)
1 And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:
ERV(i)
1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
ASV(i)
1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself.
Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
JPS_ASV_Byz(i)
1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defense:
Rotherham(i)
1 And, Agrippa, to Paul, said––It is permitted thee, on thine own behalf, to be speaking. Then Paul, stretching forth his hand, went on to make his defence.
Twentieth_Century(i)
1 Turning to Paul, Agrippa said: "You are at liberty to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense.
Godbey(i)
1 And Agrippa said to Paul, It is permitted to thee to speak for thyself. Then Paul reaching forth his hand, proceeded with his defence:
WNT(i)
1 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak about yourself." So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence.
Worrell(i)
1 And Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak in your own behalf." Then Paul, stretching forth his hand, was making his defense:
Moffatt(i)
1 Then Agrippa said to Paul, "You have our permission to speak upon your own behalf." At this Paul stretched out his hand and began his defence.
Goodspeed(i)
1 Then Agrippa said to Paul, "You are at liberty to speak in your own defense." So Paul stretched out his hand and began his defense.
Riverside(i)
1 AGRIPPA said to Paul, "You are at liberty to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense:
MNT(i)
1 Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched forth his hand and began to make his defense.
Lamsa(i)
1 THEN A-gripÆpa said to Paul, You have permission to speak in your own behalf. Then Paul stretched forth his hand, and answered, saying,
CLV(i)
1 Now Agrippa averred to Paul, "It is permitted to you to speak concerning yourself.Then Paul, stretching out his hand, made his defense:"
Williams(i)
1 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak in defense of yourself." So Paul with outstretched arm began to make his defense.
BBE(i)
1 And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:
MKJV(i)
1 And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then stretching out his hand, Paul made a defense:
LITV(i)
1 And Agrippa said to Paul, It is allowed for you yourself to speak. Then Paul made a defense, stretching out the hand:
ECB(i)
1
PAULOS PLEADS TO AGRIPPA
So Agrippa says to Paulos, You are allowed to word for yourself. So Paulos spreads the hand and pleads for himself:
AUV(i)
1 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So, Paul motioned
[to the assembly] with his hand
[for attention] and began speaking in his defense:
ACV(i)
1 And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul, having stretched forth his hand, made a defense.
Common(i)
1 Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense:
WEB(i)
1 Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
NHEB(i)
1 Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
AKJV(i)
1 Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
KJC(i)
1 Then Agrippa said unto Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
KJ2000(i)
1 Then Agrippa said unto Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself:
UKJV(i)
1 Then Agrippa said unto Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
RKJNT(i)
1 Then Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
TKJU(i)
1 Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself:
RYLT(i)
1 And Agrippa said unto Paul, 'It is permitted to you to speak for yourself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
EJ2000(i)
1 ¶ Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand and answered for himself:
CAB(i)
1 then Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself." So Paul, having extended his hand, spoke in his own defense:
WPNT(i)
1 Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself”. So Paul stretched out his hand and began his defense:
JMNT(i)
1 So Agrippa affirms to Paul, "It is now permitted for you to proceed in speaking concerning [other MSS: over; on behalf of; = for]
yourself." At that point Paul, while stretching out [
his]
hand, began to make a defense:
NSB(i)
1 Agrippa said to Paul, »You are permitted to speak for yourself.« Then Paul stretched out his arm and began his defense,
ISV(i)
1 Paul Presents His Case to AgrippaThen Agrippa told Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul stretched out his hand and began his defense.
LEB(i)
1 So Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself." Then Paul extended
his* hand
and* began to defend himself:
*
BGB(i)
1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη “Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν.” Τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο
BIB(i)
1 Ἀγρίππας (Agrippa) δὲ (then) πρὸς (to) τὸν (-) Παῦλον (Paul) ἔφη (was saying), “Ἐπιτρέπεταί (It is permitted) σοι (you) ὑπὲρ (for) σεαυτοῦ (yourself) λέγειν (to speak).” Τότε (Then) ὁ (-) Παῦλος (Paul), ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand), ἀπελογεῖτο (began his defense):
BLB(i)
1 And Agrippa was saying to Paul, “It is permitted you to speak for yourself.” Then Paul, having stretched out the hand, began his defense:
BSB(i)
1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
MSB(i)
1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
MLV(i)
1 Now Agrippa said to Paul, It is permitted for you to speak on behalf of yourself. Then Paul stretched out his hand and was making his defense.
VIN(i)
1 Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and began his defense.
Luther1545(i)
1 Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus und reckte die Hand aus:
Luther1912(i)
1 Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:
ELB1871(i)
1 Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden. Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:
ELB1905(i)
1 Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden. Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:
DSV(i)
1 En Agrippa zeide tot Paulus: Het is u geoorloofd voor uzelven te spreken. Toen strekte Paulus de hand uit, en verantwoordde zich aldus:
DarbyFR(i)
1
Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie:
Martin(i)
1 Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.
Segond(i)
1 Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
SE(i)
1 Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo . Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó a dar razón por sí, diciendo :
ReinaValera(i)
1 ENTONCES Agripa dijo á Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó á responder por sí, diciendo:
JBS(i)
1 ¶ Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti
mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó a dar razón por sí,
diciendo:
Albanian(i)
1 Atëherë Agripa i tha Palit: ''Ke leje të flasësh për të mbrojtur veten!''. Dhe Pali, si e shtriu dorën, nisi të bëjë mbrojtjen e tij:
RST(i)
1 Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
Peshitta(i)
1 ܘܐܡܪ ܐܓܪܦܘܤ ܠܦܘܠܘܤ ܡܦܤ ܠܟ ܠܡܡܠܠܘ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܟ ܗܝܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܘܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܘܐܡܪ ܀
Arabic(i)
1 فقال اغريباس لبولس مأذون لك ان تتكلم لاجل نفسك. حينئذ بسط بولس يده وجعل يحتج.
Amharic(i)
1 አግሪጳም ጳውሎስን። ስለ ራስህ ትናገር ዘንድ ተፈቅዶልሃል አለው። በዚያን ጊዜ ጳውሎስ እጁን ዘርግቶ መለሰ እንዲህ ሲል።
Armenian(i)
1 Այն ատեն Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսի. «Արտօնուած է քեզի՝ խօսիլ դուն քեզի համար»: Պօղոս ալ՝ երկարելով ձեռքը՝ ջատագովեց ինքզինք.
Basque(i)
1 Agrippac orduan Pauli erran cieçón, Permettitzen çaic eure buruägatic minçatzea. Orduan Paul escua hedaturic has cedin raçoin emaiten, cioela,
Bulgarian(i)
1 Тогава Агрипа каза на Павел: Позволява ти се да говориш за себе си. И така, Павел простря ръка и започна да говори в своя защита:
Croatian(i)
1 Nato Agripa reče Pavlu: "Dopušta ti se o sebi govoriti." Pavao ispruži ruku i stade se braniti:
BKR(i)
1 Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, mluvil:
Danish(i)
1 Men Agrippa sagde til Paulus: det tilstedes dig at tale for dig. Da udrakte Paulus Haanden og forsvarede sig saaledes:
CUV(i)
1 亞 基 帕 對 保 羅 說 : 准 你 為 自 己 辯 明 。 於 是 保 羅 伸 手 分 訴 , 說 :
CUVS(i)
1 亚 基 帕 对 保 罗 说 : 准 你 为 自 己 辩 明 。 于 是 保 罗 伸 手 分 诉 , 说 :
Esperanto(i)
1 Kaj Agripo diris al Pauxlo:Estas permesate al vi paroli por vi mem. Tiam Pauxlo, etendinte sian manon, responde pledis:
Estonian(i)
1 Aga Agrippas ütles Paulusele: "Sul on luba enese eest rääkida!" Siis Paulus sirutas oma käe ja kostis enese eest nõnda:
Finnish(i)
1 Niin Agrippa sanoi Paavalille: sinun on lupa puhua edestäs. Silloin Paavali ojensi kätensä ja vastasi edestänsä:
FinnishPR(i)
1 Niin Agrippa sanoi Paavalille: "Sinun on lupa puhua puolestasi". Silloin Paavali ojensi kätensä ja lausui puolustuksekseen:
Georgian(i)
1 ხოლო აღრიპა ჰქუა პავლეს: ბრძანებულ არს შენდა თავისა შენისათჳს სიტყუად. მაშინ პავლე განყო ჴელი, მიუგებდა და თქუა:
Haitian(i)
1 Agripa di Pòl: Ou mèt pale pou defann tèt ou. Lè sa a, Pòl lonje men l', epi li fè defans li konsa:
Hungarian(i)
1 Agrippa pedig monda Pálnak: Megengedtetik néked, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtván kezét, védõbeszédet tartott:
Indonesian(i)
1 Agripa berkata kepada Paulus, "Engkau diizinkan berbicara untuk membela diri." Maka Paulus mengangkat tangannya lalu menyampaikan pembelaannya sebagai berikut,
Italian(i)
1 Ed Agrippa disse a Paolo: Ei ti si permette di parlar per te medesimo. Allora Paolo, distesa la mano, parlò a sua difesa in questa maniera:
ItalianRiveduta(i)
1 E Agrippa disse a Paolo: T’è permesso parlare a tua difesa. Allora Paolo, distesa la mano, disse a sua difesa:
Japanese(i)
1 アグリッパ、パウロに言ふ『なんぢは自己のために陳ぶることを許されたり』ここにパウロ手を伸べ、辯明して言ふ、
Kabyle(i)
1 Aɣribas yenna i Bulus : -- Atan ɣuṛ-ek wawal, tzemreḍ aț-țdafɛeḍ ɣef yiman-ik. Bulus yerfed afus-is iwakken ad idafeɛ ɣef yiman-is, yenna :
Korean(i)
1 아그립바가 바울더러 이르되 `너를 위하여 말하기를 네게 허락하노라' 하니 이에 바울이 손을 들어 변명하되
Latvian(i)
1 Agripa sacīja Pāvilam: Tev atļauts runāt par sevi. Tad Pāvils izstiepa roku un iesāka aizstāvēšanos.
Lithuanian(i)
1 Tada Agripa tarė Pauliui: “Tau leidžiama paaiškinti savo bylą”. Paulius, pamojęs ranka, pradėjo gynimosi kalbą:
PBG(i)
1 Zatem Agrypa rzekł do Pawła: Pozwala ci się, abyś mówił sam od siebie. Tedy Paweł wyciągnąwszy rękę, taką sprawę dał:
Portuguese(i)
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
Norwegian(i)
1 Agrippa sa da til Paulus: Du har lov til å tale om dig selv. Da strakte Paulus sin hånd ut og sa til sitt forsvar:
Romanian(i)
1 Agripa a zis lui Pavel:,,Ai voie să te aperi!`` Pavel a întins mîna, şi a început să se apere astfel:
Ukrainian(i)
1 А Агріппа сказав до Павла: Дозволяємо тобі говорити про себе самого. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:
UkrainianNT(i)
1 Агрнппа ж каже до Павла: Дозволяєть ся тобі за себе говорити. Тодї Павел відповів, простягши руку:
SBL Greek NT Apparatus
1 ὑπὲρ WH RP ] περὶ Treg NIV • ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο WH Treg NIV ] ἀπελογεῖτο ἐκτείνας τὴν χεῖρα RP